梵谷的鳶尾花好美!
這個世界也真的好美!

從我貼 水生燕子花 那天開始,梵谷好像也跟著來到我的世界。原本以為荷蘭畫家畫的鳶尾,理當是 荷蘭鳶尾 啊,大貓咪回應說,梵谷畫的鳶尾在法國南部St REMY精神病院的一角,一語驚醒夢中的我,我急於找資料,頓時陷入迷霧之中。

謝謝花壇的朋友們,在我發表的主題 為梵谷鳶尾花正名 送孤挺小球中熱情回應,這顆小小的種子,因為大家的熱情灌溉而在我心開出了溫暖的美花。

今晚來聽歌吧!美國詩人歌手Don McLean所創作的 「Starry Starry Night」

這歌詞翻譯的真好,取材自這網頁

Starry, starry night
繁星點點的夜空
Paint your palette blue and gray
調色盤上只有藍與灰
Look out on a summer's day
向外凝視夏日風光
With eyes that know the darkness in my soul
你的雙眼洞悉我靈魂深處的幽暗
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
描繪出樹與水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land
用那如雪地裡亞麻般的色彩
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
你為了保持清醒意識而飽受苦難
How you tried to set them free
你努力想要得到解脫
They would not listen, they did not know how
可惜世人卻不理會,也不知該如何應對
Perhaps, they'll listen now
也許,今後的人們將會明瞭
Starry, starry night
繁星點點的夜空
Flamming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛的燃燒著
Swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映照在文生湛藍的眼瞳裡
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨的田園裡琥珀色的農作物
Weathered faces lined in pain
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家憐愛的手下得到撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
你為了保持清醒意識而飽受苦難
And how you tried to set them free
你努力想要得到解脫
They would not listen, they did not know how
可惜世人卻不理會,也不知該怎麼應對
Perhaps, they'll listen now
也許,現在他們知道了你的苦
For they could not love you
雖然當初他們無法愛你
And still your love was true
但是你的愛依然真實
And when no hope was left inside on that starry, starry night
當燦爛的星空裡不存一絲希望
You took your life as lovers often do
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但願我能告訴你,文生
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界根本配不上一個美好如你的人
Starry, starry night
繁星點點的夜空
Portraits hung in empty hall
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
Frameless heads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
The silver thorn of bloody rose
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
斷裂並靜臥在初下的雪上
Now I think I know what you tried to say to me
我想我已明白,你內心想要說的話
How you suffered for your sanity
你為了保持清醒意識而飽受苦難
Then how you tried to set them free
你努力想要得到解脫
They would not listen, they're not listening still
可惜世人卻不理會,可惜現在依然如此
Perhaps, they never will...
也許,他們永遠不會……


arrow
arrow
    全站熱搜

    swallowsky 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()